Header image  
Fifth Edition Durrës 21 - 27 September 2009  
  
 
 
 
 

 
 

Edi Shukriu / Kosove


Edi Shukriu is a poet, playwright, professor and politician (born in 1950 in Prizren, Kosova). She is the first Kosovar woman to publish a book of poetry in the Albanian language. She has a PhD in History sciences and teaches Archaeology and Ancient History at the University of Prishtina. She is the Head of the Kosova Council for Cultural Heritage and Vice-President of the Kosova PEN Center. She has also built a successful career in politics, contributing to the democratic processes and independence of Kosova as Kosova peaceful movement leader, Kosova MP (1992-98; 2002-04); Foreign Affairs Deputy Minister (1992-98), Co-Head of Department of Culture-UNMIK (2000-01) as well as co-founder of the reformist party Democratic Alternative of Kosova (2004). She has been Visiting Scholar at Harvard University (2002), participated at the International Writing Program of the University of Iowa (2005) ect.

Publications: Ancient Kosova, 2004; Kosova antike, 2004; Gra të shquara shqiptare, 2003 (2000); Dardania protourbane, 1996; Historia e Lindjes së lashtë, 1995; Poetry: Përjetësi, 2001; Nënqielli, 1990; Syri i natës, 1985; Legjenda Hasit, 1980; Gjakim, 1978; Sonte zemra ime feston, 1972; Plays: Kësulëkuqja e rrokaqiellit, 1998; Lkeni i Hasit, 1992; Kthimi i Euridikës, 1986


Hammurabi’s Code

Article 226: If a barber cuts out a slave's branding, cut off the barber's hands.
Article 282: If a slave says to his master: “you are not my master,” cut off the slave's ear.
Article 231: If a man kills another man's slave, he must replace it.

Under Article 226
of Hammurabi’s Code
yesterday
they cut off my fingers
because I tried to make
the oppression's brand a thing of the past.

Under Article 282
of Hammurabi’s Code
last night
they mutilated my face
because I tried to bring
the song of birds from the future
into the present.

They killed me at dawn
under Article 231
of the same code
and replaced me, they believe,
with another slave.

Poor bastards, they don’t know it's always me again
with another hundred fingers
with another hundred thousand ears
and
with a single iron will
forged by generations.

(Sonte zemra ime feston/Tonight My Heart Celebrates, Rilindja, Prishtinë, 1972. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović)

 

THE FIRE CART

How hard they try to convince us
That the fire cart
Is an imagination

Inside it we put
The fiery Sun
And hold our hands
To get inflamed

(1990, Nënqielli /The Underscy/, Rilindja, Prishtina)

ON THE INTERNATIONAL DAY OF POETRY

Do not look for me
On the International Day of Poetry
My hands are full
By the cat’s richness
Done in the middle of the room.

It was her way
The Day of Poetry to celebrate.

She did as much
As she could
Since her miaow no one understood.

 

SPRINGHEAD’S BULL

We didn’t go to the Spring’s Meadowy
We never went there
Which is wors,
Either we knew that it was so close to us:

There, it was waiting us
Before entering the old river Drin
And footsteping the Has of the centuries.

We had no knowledge on blessed meadowy
Neither to go there,
To deepen our knowledge /cognition/
Drinking springhead’s water

Maybe the bull will scared us -
Springhead’s Bull,
Most strongest bull of all bulls of the entire sphere,

Mahby the brother of that bull who stays in the centre of the globe –
As the eldery were telling us
Since our ears were resting in wool.

The Bool of Spring’s Meadowy
Still is frightening by muttering.

Maybe any fearless female or male
Could smoth its heart
And got a drop of water -
Just a drop,
To direct our path.

But, we neither achieved to hear on Spring’s Meadowy
Either to know about The Bool
Seating under Grandoak’s shadow

Not to speak going there –
To reach Labyrinth’s centre.

The Pelasgians pledged to us the Bool
As they did in Creet -

Crummy we, it was in front of our nose,
Not seen by sightless us
Since we were not inough grown up
And we were not allowed
To see Spring’s Meadowy
And the Bool waiting there
To recognise ourselves.

Good heavens,
If we could go there before
So strong we could be,
Stronger that we were
Rumbling thrugh the bloody footpaths
Of the Labyrinth of Life.

When the Spring’s Meadowy book starts to be written
Including the power of the Bool
Which guards the ocean of wisdom

I will rest in peace,
I will realy rest in peace.

 

 

STAY AWAY IF YOU CAN

As the tumultuous time
Cleans up the sea
And suffocates the shores

Stay away if you can

If the shores
In the mean time

Do not kill you

(2001, Përjetësi /Eternity/, Dukagjini, Peja)

ILLYRIAN BUST

I watch you for days
and nights
your beauty astonishes me

I took you
or
brought you with me
into the embrace of time

Wounded smile
chiseled into marble

Captured look
brings back the suffering

The wheel of fortune keeps spinning

We look into each other’s eyes
you're dressed in marble
I am marble

On your unwrinkled forehead
mine disappear

 

RESURRECTION

Beat drums of my tribe beat

Made of my skin
Beat louder and louder

Break open the membrane of my soul
And my heart
Maybe this will bring
my resurrection

I want to dance
To the pagan rhythms

Until my heels are bloody
From the sharp edges of the scattered stones

Until my body crashes
Against the walls of a rotten mind

Then
Let them call me an beast
Let the snakes laugh
I don’t give a damn

I want the drums to beat

(1979, Gjakim /Want/, Rilindja, Prishtina)

 

MEETING AGAIN THE SEE

When you see a sea
Watch it as for a last time

When you watch it again
Sometime

Remember that in meantime
There was a chance
Not to be alive

PALEOANTHROPUS

Kins in the past
Kins in every day life

One pulls back
The other doesn't admit affront

Any time he got up
Something hit him on the head

Yes,
He wouldn't become a Man
If hadn't tried again

(Syri i natës / Night's Eye/, Rilindja, Prishtinë, 1986. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović)

FROM THE WOMB OF THE EARTH

The re-born pain spills out
From the womb of the earth
Depths clatter crying out

Patience! ... Patience

Patience! Milk drops from the panting beast
Let the blood not spring out of the veins
Let the route remain full of light
To keep away the evil hearts

Patience! The mother's cry echoes sadly
I take an oath to the roots which have given you life
I take an oath to the life of the pure day
I take an oath to the light of the down
Stumbled somewhere

Have patience
Because the night will be long
But the darker the night is
The sharper the brain becomes,
Said the Old Man

The narrower the place is
More room one has,
Said the Old Man

Patience! I take an oath to the lullaby
I take an oath to the good eye
For the route to remain full of light
To keep away the scoundrels
Depths clatter crying out

The patience has the end.

(2001, Përjetësi /Eternity/, Dukagjini, Peja. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović)

 

AWAY FROM ONESELF

Between oaks that make shade
In the west light
the symphony of leaves in the eternal silence

A breeze brings out the emotion
Of the solitary peace

Between cornet-bushes and pears
Away from the peeping eyes and curious ears
Away from the sold-out self of civilization

How long does man have to run away
In order to be free, with oneself?

Inside one's head teeth are piercing
Serpents are coiling around one's neck

Birds get larger wings,
Behind each tree a devil is waiting

Legs get fast, out of fear
To run away
Away from oneself towards oneself

(1990, Nënqielli /The Underscy/, Rilindja, Prishtina. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović)

 

 
 

 
 
Participants